lundi 7 mars 2016

Connaissez-vous la revue Maiatz ? 

C'est une revue en basque qui m'a fait l'honneur de publier quelques poèmes en bilingues. Vous la trouverez chez Elkar à Bayonne , et , en consultation, à la médiathèque du centre ville.


Ezagutzen duzue aldizkaria "Maiatz" ?

Euskaraz idatzia den aldizkari bat eta ohorea nuen ikustea, olerki batzuk hartan argitaratu zirela. Aldizkari hau liburu-dendan "Elkar" Baionan aurkituko duzue eta hiri barneko liburutegian ere bai.


  2 Passemillon – 64100 Baiona – tel 06 37 12 06 14 = maiatz@hotmail.fr
 
Maiatz elkartea 1981ean sortu zen eta izen bereko literatur aldizkaria 1982ko otsailean plazaratu. Iparraldeko idazleen biltze eta laguntzea, euskarazko sorkuntza bideratuz euskararen berritzea, gai edo forma aldetik, xede nagusiak zituen. 1984ean liburu argitaratzen hasi zen, 120 bat plazaraturik dituela 2015 urterako. Euskara batuaren bidean Iparraldeko euskalkien aberastasunak sartzea, Euskal Herri osoko idazleekin eta ere beste hizkuntz gutituenekin lan egitea, lanbide dira 35 urte hauetan, liburu azoketan, mintzaldi, mahai inguru eta animazio ezberdinetan.

Née en 1981, l’association Maiatz créa une revue littéraire en 1982. Réunir et aider les écrivains de langue basque, aider à la création littéraire tout en renouvelant les formes et les sujets traités étaient les objectifs qui sont toujours les mêmes. Depuis 1984 plus de 120 livres ont été publiés de genres divers. Dans la perspective de la langue unifiée tout en utilisant les recours dialectaux, l’association travaille avec l’ensemble des auteurs du Pays Basque ainsi qu’avec des auteurs de langues moins répandues. Elle participe à des Salons du Livre, conférences ou animations diverses comme ses “solasaldi” du mois de mai.


Dans le n° 60 : "A Charlie, écris !"
 
8 janvier 2015.
A Charlie,
à
Frédéric Boisseau, agent d'entretien,
Franck Brinsolaro, brigadier au service de la protection,
Jean Cabut, dit Cabu, dessinateur,
Elsa Cayat, psychanalyste et chroniqueuse,
Stéphane Charbonnier, dit Charb, dessinateur,
Philippe Honoré, dit Honoré, dessinateur,
Bernard Maris, économiste et chroniqueur,
Ahmed Merabet, agent de police,
Mustapha Ourrad, correcteur,
Michel Renaud, ancien directeur de cabinet du maire de Clermont,
Bernard Verlhac, dit Tignous, dessinateur,
Georges Wolinski, dessinateur,
Clarissa Jean-Philippe,
Yohann Cohen,
Yoav Hattab,
Philippe Braham,
François Michel Saada.


Ecris,

contre les vitres où pleure mon pays,

écris contre les peurs où coule ma planète,

écris comme respire une foule muette,

écris sans un mot qui puisse dire

l'horreur et la pitié,

la fureur des bêtes !



Ecris et que s'envolent nos feuilles

en bouquets, en comètes.

Ecris comme jaillit le sang

dans nos veines sans fin !......

Traduction d'Itxaro Borda:
 
Idatzi ezazu,

Nire herria negarrez dagoen berinen aurka idatzi ezazu,

Nire planeta isurtzen doan beldurren aurka idatzi ezazu,

Jendetza mutu batek hatsa hartzen duen bezala idatzi ezazu,

Urrikia eta sarraskia, abereen amorrua erran lezaken

Hitzik gabe idatzi ezazu!



Idatzi ezazu eta gure hostoak, lore sorta,

Izar-loka antzera airatu daitezela,

Idatzi ezazu etengabeko gure zainetan

Odola jazartzen den bezala!...

Dans le n° 61 , quelques poèmes de bord d'Adour, traduits par Lucien Etxezaharreta.

 
Baiona-Aturri

Aturri ibaiak eta Baionak aspaldian jendearen mires­mena sortu dute. Mendeurrena ospatzen zaion Roland Barthes-ek horko «argia» aipatu zuen, besteak beste. Ez hain aspaldi etorri Anne Fruchon poeta eta artista bide berdinean dabil. Horra hemen haren testu batzu euskaratuak. L.E.

Adour,

en tes eaux vives coulent, paresseuses,
nos ardeurs de l’été, nos langueurs, nos torpeurs.
De colline en colline s’attellent nos labeurs,
la terre fait le dos rond sous le soc et le glaive.
Accueilles-tu encore à tes rives tranquilles
les hommes sans frontières ?
Délies-tu les misères ?
Roules-tu calmement les ruisseaux, gaves, torrents
réunis, fugitifs,
immuables et mouvants,
paroles aux coeurs aimants ?

Aturri

Hire ur bizien jario astiroan
gure uda kemen, langidura, sapak
Munoz muno lanen uztarri
lurrak astobizkar golde ta ezpatari
Onartzen ote dituk hire hegi lasaietan
mugarik gabeko jendeak?
Miseriak desegiten dituzka?
Borobilkatzen dituzka lasai erreka, uhaitz, uhausi­nak elkartuak, iheslari
betikoak eta mugikorrak,
bihotz maitaleen hitz


Adour : nocturne.
Adour si lourd,
compagnon au long cours,
du point du jour,
tu charries les galères
aux portes de la mer.
Tu roules nos chimères
au rythme portuaire.
Tu dévides les glaciers
qui révaient d’estuaires....



Aturri: gauazkoa
Aturri hain astuna,
bide luzeko bidaidea,
goiztirikoa,
galerak dakarzkik
itsas ateetara.
Gure ximerak ibiltzen dituk
portuaren taupadan.
Bokaletaz amesti
ziren hormaguneak
harilkatzen dituk.....


Bayonne sous la nuit,
a des langueurs de star.
Les arches maquillées
se mirent dans l'Adour,
patiné, immobile,
miroir incandescent
où s'ouvrent les fenêtres,
nos lumières en reflets,
mirages à fleur des eaux
où dansent obscurément
nos fêtes citadines,
nos amours souterraines.
Bayonne sous la nuit,
tu rêves au coeur des pierres,
des voûtes et des ruelles...

Baiona gaupean
star langidurekin.
Uztai harri pintatuak
beren buruaz miran daude
Aturri patinatu geldian,
suzko mirailean,
non leiho idekiak
gure argi isladez
ur axal mirari,
dantzan direla tematuki
gure hiri bestak,
gure lurpeko amodioak.
Baiona gaupean
ametsez habil harrien bihotzetan
uztai eta karrikatxoetan.


Soir : le long du grand miroir,

s'abreuvent nos pensées,
patientes et silencieuses,
berges tissées d'humanité.
Flaque infinie fermée et souvenirs vacants,
nappe, onde joyeuse et plis nacrés :
Adour, tu déroules amoureusement
nos oublis, nos espoirs, nos regards qui se perdent :
troupeaux paresseux au soleil déclinant,
délice de l'instant !

Arratsa: mirail haundiaren luzaran,

gure pentsakerak edaten ari dira,
jasankor eta isil,
jendetasunez ehain hegiak.
Ur putzu mugagabea eta oroitzapen hutsak,
dafaila, uralai eta plegu nakrezkoak:
Aturri, amoroski hedatzen dituk
gure ahazdura, itxaropen, galtzen diren soak:
hazinda alfer iguzki apaltzean
unearen goxoa!

























 Soir : le long du grand miroir,

s'abreuvent nos pensées,

patientes et silencieuses,

berges tissées d'humanité.



Flaque infinie fermée et souvenirs vacants,

nappe, onde joyeuse et plis nacrés :

Adour, tu déroules amoureusement

nos oublis, nos espoirs, nos regards qui se perdent :

troupeaux paresseux au soleil déclinant,

délice de l'instant !






Ikarurketa on  !




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire